Todo este simbolo tem um significado latente. Onda com dois azuis=Quando a água está limpa ou poluida. Amarelo= hepatite na certa Caveira= na pior das hipoteses bates a bota AZ locals= Azar para os locals
ja reparei k temos professor na onda... a frase de tras pra frente ou de frente para tras, pode marcar pela originalidade... mas para a sra professora de serviço isso é importante,é melhor fazer a vontade... ( nao vá ela falar de sexo nas aulas de inglês)
Tendo em conta a dúvida sobre o nome, resolvi pedi um parecer ao Prof. Marcelo R. Sousa, como todos sabem também praticante destas modalidades. Ora aqui vai.
O termo Only Local refere-se a pessoas, de um determinado local (residente, pertencentes a) dai as seguintes frases:
“accurately students must read would you have a “proficiency” (or real) standard, but only local school boards deal with those.”
“Java developer (only local candidates apply)”
Claro que também é usual usar a expressão Locals Only, exemplo:
"Look at that dick dropping in on that wave, I've never seen him before." "He's a non-local." "Locals only, asshole!"
Mas este é um termo demasiado pejorativo neste tipo de desportos como demonstra o exemplo anterior e nós como comungamos no espírito da partilha e ajuda do próximo, não podemos permitir que exista qualquer penumbra sobre a origem ou significado do nosso nome.
Obrigado e cumprimentos aos locais. Prof. Marcelo
Se quiserem também arranjo o contacto do Prof. Mambo (cartomante e lança búzios)
Sugestão: transformar uma caveira numa onda (mas sem amarelos).
ResponderEliminarTodo este simbolo tem um significado latente.
ResponderEliminarOnda com dois azuis=Quando a água está limpa ou poluida.
Amarelo= hepatite na certa
Caveira= na pior das hipoteses bates a bota
AZ locals= Azar para os locals
A coisa mexe estou a gostar de ver. Hajam mais sugestões
ResponderEliminarAlgo que está errado desde inicio: não se usa o termo "only locals" mas sim "locals only".
ResponderEliminarja reparei k temos professor na onda...
ResponderEliminara frase de tras pra frente ou de frente para tras, pode marcar pela originalidade... mas para a sra professora de serviço isso é importante,é melhor fazer a vontade... ( nao vá ela falar de sexo nas aulas de inglês)
Essas bocas para o barulho...
ResponderEliminarTendo em conta a dúvida sobre o nome, resolvi pedi um parecer ao Prof. Marcelo R. Sousa, como todos sabem também praticante destas modalidades. Ora aqui vai.
ResponderEliminarO termo Only Local refere-se a pessoas, de um determinado local (residente, pertencentes a) dai as seguintes frases:
“accurately students must read would you have a “proficiency” (or real) standard, but only local school boards deal with those.”
“Java developer (only local candidates apply)”
Claro que também é usual usar a expressão Locals Only, exemplo:
"Look at that dick dropping in on that wave, I've never seen him before."
"He's a non-local."
"Locals only, asshole!"
Mas este é um termo demasiado pejorativo neste tipo de desportos como demonstra o exemplo anterior e nós como comungamos no espírito da partilha e ajuda do próximo, não podemos permitir que exista qualquer penumbra sobre a origem ou significado do nosso nome.
Obrigado e cumprimentos aos locais.
Prof. Marcelo
Se quiserem também arranjo o contacto do Prof. Mambo (cartomante e lança búzios)
Alguém me arranja o contacto da Gisele Bundchen?
ResponderEliminarPena ter morrido este movimento de tertúlia...
ResponderEliminar